您当前的位置 :四川新闻 > 成都新闻 正文

成都幸福梅林警示牌英文翻译错误百出/图


【http://www.newssc.org 】  【 2008-02-19 14:33 】 【来源: 四川在线

  (记者 姜君)近日,有网友张先生发贴,反映幸福梅林某盆景展示区的警示牌上英文翻译错误百出,并建议有关部门拆除这些错误的警示牌。

  在“您爱我,请不要伤害我”这块警示牌上,下面的英文翻译为“You love ne,pleasc don t injure me.”,就连最简单的“我”的单词“me”也被拼成了“ne”,而“don’t”也少了中间的符号。

 
 
图片来源:网友张先生

  而“请不要吻我 我怕羞”的翻译则为“Please don,t kiss me,T mvery bashful…”,“don’t”以及“I’m very”也被翻译得不成样子。川师附属实验学校的英语老师王娜说,这里可以翻译成“I’m very shy”比较好一些。
 
 
图片来源:网友张先生

  另外一块警示牌“足下留情 春意更浓”,翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“don’t”写错了,而“can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。
 
 
图片来源:网友张先生

  张先生在自己的帖子中建议有关部门拆除这些粗制滥造的牌子,并提出一个思考:把成都打造成国际性大都会,是否有必要每个牌子上都写上英文?

  四川省社科院社会学研究所副所长胡光伟提出了明确的意见,“要么就不要写,要写就要写好”。他认为,成都要打造国际性大都市,在标识牌上写上英文的初衷是好的,但前提是要翻译正确。“要做就要找资深的翻译或懂英文的人来做,或者翻译后找权威审查一下再制作,现在很多标识牌的英语都翻译得很生硬。”他指出,千万不能随便找人翻译,更不能在网上用在线的翻译。“翻译错了,被市民指出改正后还好,要是被外国人看到了,别人就会觉得莫名其妙了,同时也有损成都的形象。”
 
 

编辑: 魏兰

[进入论坛]

[打印本页]

相关报道

相关评论

·[华西]尿泡 茶蒸 强酸浇出假古董
·[成都日报]保姆荒 为什么呢?
·[巴中日报]几代人眼中的“年”
·[乐山晚报]母亲的恋曲开始唱响
·[宜宾日报]做丈夫一样的热心人
·[泸州日报]"雪战"中,为军旗增辉
·[经理日报]汪海的“大质量”观
·[成都晚报]见义勇为 教师喋血街头
·[四川政协报]年画凸显收藏价值
·[四川法制报]“牛儿山”下的罪恶