您当前的位置 :四川新闻 > 四川新闻 正文
公共标识英文翻译雷人 代表建议规范"中式英语"
http://www.newssc.org 】 【 2013-01-31 05:22 】 【来源: 四川在线
推荐阅读

  east被拼成esat,孵化园被译成“母鸡孵蛋的地方”……对于成都一些公共标识上的这些雷人英文翻译,别说外国人看了会头晕,连略懂英文的中国人看了,也感到很无语。对此,省人大代表崔太平在今年“两会”上建议,出台中英文公共用语规范,由政府采购,推广给各个机构使用。

  建议

  规范的翻译由政府统一推广

  崔太平是一家评估机构的负责人,他说,一些外国朋友和语言学方面的老师曾多次向自己表示,成都亟待规范中英文公共用语。目前成都的街道路牌、公共设施、风景文化名胜区不时出现中英文标识不统一、不专业、有歧义的现象,不仅让外国客人感到困惑,也损害了成都的形象,影响中外文化交流。

  崔太平举了个例子,去年底,川剧名剧《红梅记》在成都进行汇报演出,请来了许多外籍观众,虽然演出很成功,但他觉得美中不足的是,对这出名剧的翻译还不到位,“如果大屏幕上对唱词的翻译再到位一些,就更能让外国观众们领略到川剧的美了。”

  崔太平希望能确定一个部门,专门负责制定和推广中英文公共用语规范,采用政府采购专业服务的方式,交给有关专门机构,发挥专家力量,按城市、分系统、分阶段研究和实施《四川省中英文公共用语规范》,内容包括城市宣传文字手册、招商引资材料、各类机构团体名称、标志性建筑、景点配套设施、大型会展的核心文字等。再由政府将这一规范推广使用。

  案例

  翻译不规范 拼写错误“雷人”

  崔太平在建议中提到,如成都地铁孵化园站现译为“Incubation Park”,会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区。此外,中英文标识也存在着不统一的现象。如“人民公园”这个站点,在公交车的语音报站中,被直接音译为“ren min gong yuan”;而在成都地铁站牌上,则被译为“People’s Park”,对初来乍到的老外,可能不知道这说的是同一个地方。另外,成都地铁站牌上对“成都东客站”的翻译也出现了错误。成都东客站被译为“Esat Chengdu Railway Station”,其中把east全部拼错为esat。

  还有不少网友在网上晒出了自己看到的雷人翻译。如成都双流国际机场某个男洗手间内,一块“上前一小步文明一大步”的提示牌下竟写着:Please Aim Carefuly,翻译过来是“请仔细瞄准”。此外,还有人发现,“摩尔百盛”在地铁站的翻译是“mole of Park-son”,直译过来的话,竟然是“百盛的一颗痣”……

  不过,网友“@木子李_雷锋的锋”也发现了“值得表扬”的地方,其在微博中说:“成都是我见过唯一一个把立交桥全部翻译为Flyover的城市,英语中跨越在水面上的桥才叫Bridge,立交的陆桥有专门的词,就是Flyover。”

 [1] [2] 下一页
编辑: 陈浩
点击进入四川新闻网爆料微博 转麻辣微博
广告部:[028]85178292   新闻采访中心:[028] 85171608 85156783
  相关新闻