【两会超话】4天30万字 四川省两会民族语文翻译组如何做到零差错
2022年01月21日 15:52:26 来源:四川新闻网 记者 陈淋 编辑:卓灵
川网新闻带你走进省“两会”民族语文翻译组
省“两会”翻译组部分成员合影
会场内,翻译组工作人员正在摆放同传设备及翻译材料
川网新闻·四川新闻网成都1月21日讯(省两会报道组记者 陈淋 实习生 李奇臻 摄影报道)四川是一个多民族省份,有全国最大的彝族聚居区和全国第二大藏族聚居区。
每年四川省两会,在人大、政协会议筹备工作领导小组的领导下,大会都设有一个工作小组——民族语文翻译组,不仅为少数民族人大代表、政协委员履职尽责、参政议政提供本民族语言文字服务,还及时同步将党和国家的声音传递到民族地区和基层少数民族干部群众中。这项工作已在四川开展了40年。
今年会议期间,民族语文翻译组完成了书面翻译文件14份共18万字,同声传译35份文件共12万字的翻译任务,实现了“零差错”。
他们是如何工作的?面对经济社会发展中出现的新词汇,他们又如何精准翻译?今天,川网新闻·四川新闻网记者带你走进省两会民族语文翻译组。
时间紧、任务重
书面翻译14份文件、同声传译35份文件
今年省两会会期只有4天,民族语文翻译组的28名老师要完成“一府两院”报告、《省人大常委会工作报告》《省政协常委会工作报告》《省政协常委会提案工作报告》《省发展计划报告》《省财政预算报告》等报告文件以及领导讲话内容的翻译工作。其中,闭环内的8位翻译老师不仅要承担大量的文字翻译工作,还要作为播音员负责大会现场的同声传译及口译。
“时间紧、任务重。”在采访中,不止一位翻译老师如此感叹。“翻译工作进度完全取决于会议材料完成情况。”翻译组相关负责人介绍,历年来翻译组提前拿到材料的时间平均只有3天左右,领导讲话材料、省政府工作报告等基本上都是会前半天才能拿到定稿,任务压力很大。
两会期间,整个翻译组都在与时间赛跑。“加快工作节奏争分夺秒,加强统筹协调,做好工作衔接,与各个会议文件起草负责同志直接保持实时联系,同步跟踪报告定稿进展,采取基本定稿时提前介入,最终定稿时反复核对的方式,抢时间、保质量。”该负责人说道。
由于人大和政协的会议分别在不同地方召开,为做好会议服务保障工作,翻译组还需要根据会议议程安排在两个会场、两个驻地宾馆之间不停往返。每天只睡四五个小时,是翻译组的常态。
会场格子间内,翻译老师正在同声传译。
正在工作中的两位翻译老师麦吉阿呷(右)和罗热(左)。 陈淋 摄
零差错
向少数民族群众精准传递两会声音
1月17日晚,省十三届人大五次会议开幕前夜,翻译组成员的房间内灯火通明,大家都在等着定版的《政府工作报告》。晚上10点,报告来了。翻译组全员立即行动,藏彝文翻译、文件运转、印刷等,按此前的分工安排,开始了新一轮紧张的工作。
两会民族语文翻译工作要求“零差错”,参与其中的翻译老师不乏拥有副高、正高级职称的佼佼者。可是,精准翻译并非易事。少数民族语文在语法结构、表述方式、表达习惯等方面与国家通用语言文字差别较大。负责藏文翻译的四川广播电视台民族频率藏语部制作人、一级翻译罗热举了个例子,“有些词汉语只有3个字,翻译成藏语则有10多个字。”此外,随着经济社会发展进步,文件材料里会出现如 “碳中和”“碳达峰”、“双循环”、“5G”、“互联网电商”等新词术语。在民族语文翻译中,如何保证既规范又通俗易懂?
“文字翻译都是一对一翻译。有些新词术语在民族语言中没有相关字词,我们翻译起来确实难度不小。一般会先从《藏汉大词典》等工具书里寻求帮助,再参考统一的权威表述。”罗热参与两会民族语文翻译工作已有14年,有着丰富的经验。“具体翻译中,我们会采取音译、意译或者两者相结合的方式。”他举例谈到,比如“5G”就直接音译;再如“碳中和”“碳达峰”,“碳”是一个藏、汉语都有的化学名词且发音一样,我们便会音译“碳”再意译“中和”和“达峰”。
“不断学习很重要。”彝文翻译麦吉阿呷,是四川广播电视台民族频率彝语部译审,一位资深译者。“为了翻译准确,我们要先把文件内容看懂、吃透。不仅要理解字面意思,还要了解党委政府的方针政策和政治导向内涵。”会议报告里的词汇表达,在她脑海里已积累成一本大词典。“看到那些汉语表述,马上就能对应到彝文翻译。”
从拿到《政府工作报告》再到翻译、校对、排版完毕,忙完报告翻译工作,已是1月18日凌晨2点。藏文、彝文翻译版定稿后,翻译组又抓紧时间付印,确保第一时间送到代表、委员手上。“会议期间,我们共印制藏彝文文件1330份,发放文件1090份。现场发放藏彝文同声传译收听设备近两百台。”翻译组相关负责人说道,在材料及设备摆放、座次核对、文件交接上,翻译组实行具体负责人为一岗,各单位负责人为二岗的双岗监督机制,确保做到“零差错”。
当天凌晨6点,翻译老师们只睡了4小时后,又投入到开幕会议同声传译准备工作中去。
上午8点30分,锦江大礼堂,大会正式开幕。省长黄强代表省人民政府作政府工作报告。会场背后的小房间内,翻译老师通过无线广播,将报告内容同步传送至少数民族代表、委员的耳朵里,用他们熟悉的民族语言,传递着新一年治蜀兴川之计。
40年
四川持续开展省两会民族语文翻译服务
在全国、全省重大会议上提供民族语文翻译服务工作,是党中央的一项重要决策,由来已久。1954年9月,第一届全国人民代表大会召开,新中国第一部宪法在会上通过。在这次会上,即设立了民族语文翻译组。四川省“两会”自上世纪80年代初提供民族语文翻译服务,已有40年。
川网新闻·首屏新闻记者了解到,目前全国两会民族语文翻译有蒙、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7个民族语种,四川省两会民族语文翻译有藏、彝2个民族语种。
能参与省两会民族语文翻译工作,罗热和麦吉阿呷倍感荣幸。“我们翻译的报告、文件、重要讲话,老百姓都能看到、听到,能将省委省政府最新的决策部署传递给他们,是一件很有成就感的事。”翻译工作,受到少数民族代表、委员一致好评。大会现场,看到座位上摆放着汉语、彝语两种语言的会议材料,听到熟悉的民族语言同声传译,省人大代表、共青团凉山州委副书记阿吾木牛感到很亲切。他说,“不管是文字材料还是现场口译,都翻译得特别好,很接地气,让我们很感动。”省政协委员、阿坝州妇联主席向秋杰也为两会民族语文精准翻译点赞,“我们回去后也将把两会精神准确地传递给当地的农牧民。”
省民族宗教委相关负责人表示,这项工作在全面普及国家通用语言文字的同时,尊重和保障了少数民族语言文字的学习和使用,它不仅是一项重要的业务工作,更是一项重要的政治任务。为深入贯彻落实习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想,铸牢中华民族共同体意识,推动民族地区经济社会发展,促进民族团结、社会和谐起到重要作用。
(部分图片、视频由省民宗委提供)
本网(平台)所刊载内容之知识产权为四川新闻网传媒(集团)股份有限公司及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。
![]() |
