麻辣烫叫“Spicy Hot Pot” 成都美食有了正规英文名

2017年07月07日 05:28:48 来源:成都商报
记者:杜玉全 编辑:王晓勇

  ■部分规范译文:

  麻辣烫:Spicy Hot Pot

  拉面:Lamian Noodles

  刀削面:Daoxiao Noodles

  米线:Rice Noodles

  馄饨:Huntun 或 Wonton

  烧烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

  模式1:主料或面点类别+配料

  1、泡菜鱼:

  fish with pickled vegetables(直译就是:有泡过的腌制过的菜的鱼)

  2、夫妻肺片:

  Pork Lungs in Chili Sauce

  模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

  1、鱼香肉丝:

  Fish-flavored Shredded Pork

  2、糖醋排骨:

  Sweet and Sour Pork Spareribs

  模式3:烹饪方法+主料(+配料)

  水煮肉片:

  Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  模式4:地名+主料

  1、川北凉粉:

  Northern Sichuan Bean Jelly

  2、富顺豆花:

  Fushun Tofu Pudding

  3、连山回锅肉:

  Lianshan Twice-cooked Pork

  4、宜宾燃面:

  Yibin Ranmian Noodles(直译:宜宾燃面面)

  模式5:按既有译法(+注释)

  1、担担面:

  Dan Dan Noodles

  2、锅盔:

  Guokui (Sichuan Pastries)

  3、麻婆豆腐:

  Mapo Tofu(传统翻译法:Tofu made by woman with freckles)

  4、宫保鸡丁:

  Kung Pao Chicken

  原标题:Spicy Hot Pot “麻辣烫”这样翻译就对了

首页 上一页 [1]  [2] 
精彩图集