成都部分道路站名英文翻译有点乱(图)

2017年09月26日 06:03:34 来源:成都晚报
记者:肖心雨 编辑:王晓勇

 

  越来越多的外国人到成都旅游,甚至生活定居,成都很多地方都采用了双语服务。眼尖的市民赵先生近日发现,同样是“成都东站”,成都地铁播报的英文站名和火车站的不一致。到底是纯英文的“East Chengdu Railway Station”,还是中西结合的“Chengdudong Railway Station”?“成都东站的英文翻译到底是哪个?”记者日前走访也发现,成都不少路名或地名的英文名翻译都不统一。

  同一条路不同路段的翻译都不统一

  市民赵先生最近坐车时发现,成都东站的英文翻译为“Chengdudong Railway Station”,而他记得之前的英文翻译是“Chengdu East Railway Station”。9月23日,乘坐地铁时他留意了下,地铁上播报的成都东站翻译则是“East Chengdu Railway Station”。“外国人看到这样的翻译,容易摸不着头脑吧?”赵先生说,火车站作为城市的重要形象窗口,翻译应该统一比较方便。

  不只是火车站,成都不少地名或路名的英文名都采用了拼音和英文结合的方式,记者走访发现了各种翻译不统一的情况。比如,交通站点和路牌名的翻译不统一。长顺中街的公交站点名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而记者在距公交站两三米距离的路牌上,看到的英文翻译为“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。东大街的路牌上写的是“DONGDAJIE STREET”,而在春熙路地铁出口处通往东大街的出口指示牌则翻译为“Dongda Street”。

  还有的同一条路不同路段的翻译方法不统一。记者在路牌上看到,下同仁路的英文名为“Xiatongren Rd.”,而走到中同仁路看到的路牌翻译则写的是“Mid Tongren Rd.”。“下”与“中”,一个方位采用的是中文拼音,一个却是英文翻译。

  还有一些社区翻译名不统一,比如“双桥路北”就有3个英文名。记者在双桥路北社区发现,双桥路北社区健康驿站的牌子上将“双桥路北”翻译为“Northbound Bridging”,双桥路北社区办公室则是翻译的“Northbound Bridge”,而在社区展示牌上则是翻译为“Shuangqiao Road North”。

  甚至一些旅游景点的英文名和附近的交通站点名也不一样,比如人民公园,地铁和景点英文名都是“People's Park”,公交站台上写的则是“Renmin gongyuan Station”。

 [1]  [2下一页 尾页
特色栏目