20幅手迹 展现一代大家风采

2018年11月19日 07:28:05 来源:四川日报
记者:吴晓铃 编辑:王敏琳

  □杨琳本报记者吴晓铃

  “读史使人明智、读诗使人灵秀……”英国著名思想家培根的这句话,是很多人读书时代的座右铭。而培根这篇《谈读书》的中译者,正是中国著名翻译家、英国文学研究专家王佐良。

  11月18日,“永不终结的浪漫——王佐良先生手迹展”在成都三联韬奋书店举行。泛黄的文学翻译手稿等展品,生动展示了老一代学者严谨的治学态度,对当下翻译界极具启发意义。

  倾其才华精力译介与治学

  作为新中国第一代英语翻译人才,王佐良倾其才华、精力译介与治学,为汉语读者呈现了英国浪漫主义诗歌魅力,带领读者与许多伟大诗人对话。

  王佐良所著《英国浪漫主义诗歌史》,是英国诗歌史中的经典。这本书视野宏大、行文清新朴素,彰显了一代大师深厚的文化底蕴与治学功底。王佐良曾在自己编选的《英国诗选》序言中这样阐释他的翻译动力:“把一个外国的诗歌通过一个选本介绍给我国读者,是在向他们展现这个国家里最敏感的人的体验,见闻,思想,情绪,想象力,文才。不只是赤裸裸的灵魂,而是经过加工的艺术品。”

  而除了翻译众多英语文学经典,王佐良还有许多中文英译作品,例如曹禺先生的《雷雨》英文版。他的《英国文学史》《英诗的境界》《英国散文的流变》《论诗的翻译》等学术著作也广为流传。他撰写的学术书籍全无论文式的枯燥,简单易懂、轻松通透,深为读者喜爱。《英诗的境界》在1991年出版,至今已数次加印和再版,成为文化类畅销书。

  追求翻译的尽善尽美

  此次展出的20幅手迹中,包括王佐良当年翻译《谈读书》时的手稿。

  王佐良版的《谈读书》,曾入选中学语文课本,那句“读史使人明智”成为不少年轻学子的座右铭。这个译本也因为语言精练优美传神被广大读者奉为最权威的版本。

  负责挑选此次展出展品的是王佐良的孙女王星。她精选王佐良的20幅手迹和14张照片,组成自己眼中“永不终结的浪漫”。这些手迹不仅让观众一睹一代翻译大家的成就,还让观众感知到其难能可贵的翻译态度。在展出的手稿中,可以看到王佐良的总结:“要了解原著,越透彻越好,而这是十分不易的”“外文要学的更好,民族语文也要学好”“要博一点,各方面的东西都了解一点”。

  “老一代翻译人将翻译当成根深蒂固的兴趣爱好,追求翻译的尽善尽美,而非简单地完成一个任务。”王星说,这一点,从《谈读书》翻译手稿上的修改痕迹就可以看出来,“爷爷不断修改、完善以后,才有了流传广泛的经典。”

  “今天要寻找一个中国学者写的英国诗歌史相关著作和教材非常容易,但截至目前,王佐良先生的著作是最好的。”四川大学文学与新闻学院院长李怡认为,王佐良写的英国诗歌史不是简单传播知识,而是非常深切地穿透这批用生命和血肉写诗的人的灵魂、讲述他们以及自己的生命体验。

特色栏目