十年坚守终获肯定 世纪文景携诺奖得主彼得·汉德克作品亮相

2019年11月30日 07:05:49 来源:四川日报
记者 郭静雯 编辑:许成嵩

  本报记者郭静雯

  因为斩获2019年诺贝尔文学奖,奥地利作家彼得·汉德克成为今年全世界最受关注的作家。事实上,早在十年前,北京世纪文景文化传播公司就开始关注彼得·汉德克,并于2013年起将其作品引入中国,接连出版了彼得·汉德克成名作《骂观众》等9卷作品。

  11月29日,在“共读汉德克:2019诺奖得主彼得·汉德克作品分享会”上,彼得·汉德克作品中文版主编韩瑞祥教授,世纪文景责编陈欢欢接受本报记者专访,讲述十年坚守故事。

  出版方说:

  中国读者需要优秀的作品

  陈欢欢表示,引入国外优秀作家作品,一直是世纪文景的出版方向。而德语文学界中,彼得·汉德克是最重要、影响力最大的人物之一。2004年,当奥地利作家耶利内克得知自己获得诺贝尔文学奖时就曾公开表示:“汉德克是活着的经典,他比我更有资格得诺贝尔文学奖。”

  因此,2009年,世纪文景负责人找到曾主编过《卡夫卡小说全集》等作品的奥地利文学研究者韩瑞祥,希望他能够翻译彼得·汉德克的作品。

  一开始,韩瑞祥婉拒了世纪文景的邀约。当时,他已接近60岁,身体不太好,另一方面,他也担心,汉德克的作品是抽象的、诗意的,其中包含了复杂的思想和情感,很多德国读者都不太能够理解,在中国更难得到读者的认可,“翻译出来会不会没有人看?”

  最终,世纪文景的诚意说服了韩瑞祥。打动他的,是世纪文景负责人的一句话:中国读者需要彼得·汉德克这样优秀的作家和作品。

  2013年起至今,世纪文景先后出版了《骂观众》《守门员面对罚点球时的焦虑》《无欲的悲歌》《左撇子女人》等9部彼得·汉德克作品。

  翻译者说:

  读、译汉德克作品使我感到快乐

  其实,早在上世纪80年代,韩瑞祥赴奥地利萨尔茨堡大学日耳曼语言文学院学习时,就在一次学术讲座上见到了彼得·汉德克,“他给我的印象是天真的、率直的,什么都说,无所顾忌。”

  2009年,当韩瑞祥带着翻译任务在德国的一家出版社约见彼得·汉德克时,对方第一句话就很“汉德克”:“中国有那么多人能翻译我的作品吗?”韩瑞祥回答:“中国有大量的德语文学研究学者和十几亿的读者。”汉德克迟疑地答应了。

  翻译作品的过程比预想得还要艰辛。韩瑞祥回忆。“汉德克的作品不是一个完整的故事,不能用逻辑去理解。他认为真正的文学应该是读者与创作者一同观察、感受、认知和续写故事,而不是把故事直接讲给你听。”

  在长达近10年的翻译过程中,韩瑞祥一直与汉德克保持了邮件联系。而越读汉德克,就会越了解他、喜爱他,“作为读者和译者,汉德克的作品都使我感到快乐。”

  目前,世纪文景已经将已出版的9卷汉德克作品每本加印5万册,并与韩瑞祥共同致力于翻译汉德克更多其他作品。

精彩图集