夫妻肺片英译“史密斯夫妇” 如此翻译不止一例

2017年05月31日 05:40:28 来源:华西都市报
编辑:覃贻花

  译名之我见

  1“史密斯夫妇”像故弄玄虚

  曾锋告诉记者,他是老成都,在新加坡推广川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,这里是华人为主社会,地方小,出国也比较多,对川菜认知和接受度比较高。但在西方社会,欧美人很难真正品尝出中国菜或川菜等菜系的风味。因此,一些海外中餐厅宣传时爱故弄玄虚,曾锋说:“在海外,我们中国菜一般多用原材料来翻译,除非耳熟能详、认知度很高的菜才用流传很广的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文进行翻译。一般的菜,多用原料或调料来翻译。因此,把夫妻肺片翻译成史密斯夫妇,我觉得完全是给外国人看的,有点故弄玄虚的意思,看得懂的华人不会在意,多一笑而过,可能只是觉得好玩或奇特吧。”

  2显示了川菜海外影响力

  彭子渝则告诉记者,对于夫妻肺片被译为“史密斯夫妇”这件事并不知情,“很长时间以来,川菜确实被翻译得五花八门,老外看得不知所云,硬是闹出了不少笑话。”

  彭子渝说,随着川菜更多的走出国门,越来越具有影响力,大家迫切感受到准确、统一翻译的重要性。2010年,在四川省相关部门组织下,《中国川菜》这本中英文对照编排图集出版,书中重点介绍了180种四川经典菜品,是国内第一本大型的中英文标准版的地方风味精美图文集。此后,经典川菜在翻译上逐渐准确、统一了起来。

  对于夫妻肺片被选为“年度开胃菜”,彭子渝说:“这当然是件好事情,它显示了我们川菜逐步扩大的海外影响力,但荣登这本杂志榜首并不能代表啥,怎样使川菜出川、川菜出国才是需要我们更多关注的。”

  知道一下

  川菜名菜英译那些事

  搞笑翻译

  ●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——

  麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

  夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

  童 子 鸡/Chicken Without Sexual Life(没有过性生活的鸡)

  常用翻译

  ●川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——

  模式1:主料或面点类别+配料

  泡菜鱼/ fish with pickled vegetables

  夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

  模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

  鱼香肉丝/ Fish-flavored Shredded Pork

  糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

  模式3:烹饪方法+主料(+配料)

  水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  模式4:地名+主料

  川北凉粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

  富顺豆花/ Fushun Tofu Pudding

  连山回锅肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

  宜宾燃面/ Yibin Ranmian Noodles

  模式5:按既有译法+注释

  担担面/ Dan Dan Noodles

  锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)

  麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

  宫保鸡丁/ Kung Pao Chicken

首页 上一页 [1]  [2] 
精彩图集